贾岛诗句中的推敲一词指的是什么_ 贾岛诗意精研,古文推敲之美与翻译解析 贾岛推敲

贾岛诗句中的推敲一词指的是什么? 贾岛诗意精研,古文推敲之美与翻译解析 贾岛推敲

The Story of Jia Dao’s ‘Tui Qiao’ in English Translation

1. On his first attempt at the imperial examination in the capital city of Chang’an, Jia Dao, riding on a donkey, was struck by a line of poetry: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.” Doubting between the words ‘tui’ (push) and ‘qiao’ (knock), he pondered repeatedly without making a decision. He recited the line repeatedly on the donkey, performing the actions of pushing and knocking, to the astonishment of onlookers.

2. Translation: On his first journey to the imperial examination in Chang’an, Jia Dao, inspired by the moment, composed a poem while riding on a donkey. The line that came to mind was: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.” He then considered using ‘tui’ instead of ‘qiao,’ pondering the choice without a clear decision. On the donkey, he continued to recite the line, extending his hand to act out the pushing and knocking, astonishing those who witnessed it.

3. Translation: On his first attempt at the imperial examination in Chang’an, Jia Dao, while riding on a donkey, thought of a line of poetry: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.” He wavered between using ‘tui’ and ‘qiao,’ pondering for a long time without settling on a choice. On the donkey, he recited the line continuously, performing the actions of pushing and knocking, astonishing onlookers.

4. The Story of Jia Dao’s ‘Tui Qiao’: On his first visit to Chang’an for the imperial examination, Jia Dao, riding a donkey, came up with the line: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.” He was indecisive between ‘tui’ and ‘qiao,’ pondering deeply. On the donkey, he recited the line, repeatedly making the gestures of pushing and knocking, to the astonishment of onlookers. At the time, Han Yu, acting as the governor of Chang’an, was riding in a procession. Jia Dao, unaware, walked directly to the third section of the procession, still performing the pushing and knocking gestures. He was then escorted to Han Yu by his attendants.

5. Translation: On his first attempt at the imperial examination in Chang’an, Jia Dao composed a poem while riding a donkey, reciting the line: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.”

6. Detailed Explanation and Translation of the Tang Dynasty Poet Jia Dao’s ‘Tui Qiao’: An Introduction to Jia Dao and the Concept of ‘Tui Qiao’ in his creative process. Jia Dao, a renowned Tang Dynasty poet, is celebrated for his elegant and profound poetry. ‘Tui Qiao’ is a story from his creative journey, reflecting his deep contemplation on poetic composition.

Jia Dao’s ‘Tui Qiao’ Reading Answers!~

Jia Dao’s ‘Tui Qiao’ Reading Answers: The background of Jia Dao’s ‘Tui Qiao’: During his journey for the imperial examination, Jia Dao, riding a donkey, pondered and composed the lines “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.” Faced with the choice between ‘tui’ and ‘qiao,’ he felt the difficulty of refining words, continuously reciting on the donkey, and even performing the pushing and knocking gestures on the streets of Chang’an.

Jia Dao’s ‘Tui Qiao’ Reading Answers: The meaning of ‘refining’ in Jia Dao’s ‘Tui Qiao’: ‘Refining’ here refers to the process of refining, where a poet carefully considers and searches for the most appropriate word during the composition of poetry.

Phonetic pauses in the following sentence: “俄/为/左/右/拥至/伊前” Explanation of the meaning of the words in the following sentences: “炼之未定” – ‘Lian’ means to ponder, referring to Jia Dao’s反复思索 and revision of the poem. “观者讶之” – ‘A’ means astonishment, indicating that onlookers were astonished by Jia Dao’s actions. “岛具对所得诗句” – ‘Ju’ means all, indicating that Jia Dao answered in detail about the lines he had composed.

‘The Tui Qiao’ in Classical Chinese Translation: What is It?

1. “He then considered using ‘tui,’ pondering for a long time without making a decision. On the donkey, he recited the line continuously, performing the actions of pushing and knocking, astonishing onlookers. At the time, Han Yu, acting as the governor of Chang’an, was leading a procession, and Jia Dao, unaware, walked directly to the third section of the procession, still performing the pushing and knocking gestures. He was then escorted to Han Yu by his attendants.

2. Translation: On his first journey to the imperial examination in Chang’an, Jia Dao, inspired by the moment, composed a poem while riding on a donkey. The line that came to mind was: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.” He then considered using ‘tui’ instead of ‘qiao,’ pondering the choice without a clear decision. On the donkey, he continued to recite the line, extending his hand to act out the pushing and knocking, astonishing those who witnessed it.

3. Translation: On his first attempt at the imperial examination in Chang’an, Jia Dao, while riding on a donkey, thought of a line of poetry: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.” He wavered between using ‘tui’ and ‘qiao,’ pondering for a long time without settling on a choice. On the donkey, he recited the line continuously, performing the actions of pushing and knocking, astonishing onlookers.

4. Translation: On his first attempt at the imperial examination in Chang’an, Jia Dao composed a poem while riding a donkey, reciting the line: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.”

‘Push and Knock’ Translation

Translation: On his first attempt at the imperial examination in Chang’an, Jia Dao composed a poem while riding a donkey, reciting the line: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.”

Translation of ‘Push and Knock’ in Classical Chinese: On his first visit to Chang’an for the imperial examination, Jia Dao, riding a donkey, came up with the line: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.” He wavered between using ‘tui’ and ‘qiao,’ pondering for a long time without settling on a choice. On the donkey, he recited the line continuously, extending his hand to act out the pushing and knocking, astonishing onlookers.

Afterward, the term ‘push and knock’ was widely used, becoming synonymous with the meticulous attention to detail and careful consideration in one’s work. This idiom also became a revered spirit among later literati, an indispensable part of literary creation. Jia Dao’s experience not only led him to find a more fitting word but also taught him the importance of focus and rigor in creative work.

Translation: On his first journey to the imperial examination in Chang’an, Jia Dao, inspired by the moment, composed a poem while riding on a donkey. The line that came to mind was: “Birds roost by the poolside tree, a monk敲 the gate in moonlight.” He then considered using ‘tui’ instead of ‘qiao,’ pondering the choice without a clear decision. On the donkey, he continued to recite the line, extending his hand to act out the pushing and knocking, astonishing those who witnessed it.

版权声明

为您推荐